rheasilvia: (Default)
[personal profile] rheasilvia
The Eastern European version of dubbing freaks me out - one impassive male voice, reading translations of all of the actors' parts while the original track runs in the background. It has something oddly disconcerting to it. Or is it just me?

Perhaps it's just that my introduction to the phenomenon was so startling. Once, long ago, I mistakenly began to watch a film that I assumed was Hamlet. As it turned out, it was a porn spoof of Hamlet, in Italian, with an utterly impassive Polish guy flatly translating all the traditional porn dialogue. (Ophelia's breasts were like well-stuffed sausages and reached down to her navel - it looked incredibly painful, actually. Poor girl. And everyone in Elsinore had loads of sex except for Hamlet, who mostly restricted himself to wandering about speechifying and failing to notice all the people having sex. He and Horatio did not get it on, sad to say, although they did tag team several scullery maids.)

I am so, so sorry that I did not keep this movie. The voice-over turned it into a surrealist work of art.

But in the case of all movies that are *not* porn versions of some Shakespeare play or other - what on earth is wrong with subtitles? Far less freaky, and even faster and cheaper!

(This entry brought to you by an unexpected Russian voice-over.)

Date: 2013-10-23 03:02 am (UTC)
lilacsigil: 12 Apostles rocks, text "Rock On" (12 Apostles)
From: [personal profile] lilacsigil
I did not know this was a tradition! One of our public broadcasters, the one that is for showing foreign news, entertainment and movies, has excellent translators but for some reason all their subtitles are in eye-searing yellow. I cannot think of any movie I've watched on that channel without thinking of people speaking in huge yellow letters!

Date: 2013-10-23 12:46 pm (UTC)
extempore: (Default)
From: [personal profile] extempore
Ha, in Ungarn war es ähnlich ("war", weil ich schon seit über 10 Jahren kein ungarisches TV mehr gesehen habe, und daher nicht weiß, ob sich inzwischen an der Front etwas geändert hat). Allerdings hat man dort schon verschiedene Sprecher genommen, und die haben auch emotional gesprochen, aber trotzdem hatte man im Hintergrund immer noch den Originaldialog. *erinnert sich an diverse Dallas-Episoden*

Würde ich in soziologisch-politologische Richtungen wandern, würde ich ja fast annehmen, die Ein-Personen-Monotonvertonung ist eine Methode, um fremdkulturellen Einflüssen einen Brecht'schen Distanzfaktor zu geben...

Date: 2013-10-23 05:33 pm (UTC)
extempore: (Default)
From: [personal profile] extempore
Ja, war ansonsten eine richtige Synchro - halt mit Hintergrundenglisch. Ich nehme an, es müssen technische Hindernisse gewesen sein, anders kann ich mir das nicht erklären.

Profile

rheasilvia: (Default)
rheasilvia

June 2020

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829 30    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 10:37 am
Powered by Dreamwidth Studios